返回上一页

由国学网络(guoxue.com)下载,注释在文末

 

《小彼得》译本序

这连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我

选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部中文的书。但

是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,

却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就

很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。--这也就是

说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。

作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(HermyniaZurMueh-len)〔3〕,

看姓氏好像德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话

《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎

专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊--尤其是专为青年和少年而设的页子

上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主

义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。

不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首

先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,

所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱可买书和无暇去读书。但是,即使在受过

教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故

事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前

四篇所用的背景,是:煤矿,森林,玻璃厂,染色厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,

印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这

里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以

看出,但披上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤

行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话,太富

于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略

的。第四,则故事中的物件,在欧美虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。

火炉即是其一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西

洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植物,有是有的,药

书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!),是一种毛茛科的小草,叶上有毛,冬末就

开白色或淡红色的小花,来“报告冬天就要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,就为

此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃色的云》〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜

于“獐耳细辛”之古板罢。

总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意义,那

么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,

或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一种作

品罢了。

原译本有六幅乔治·格罗斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插图,现在也加上

了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好

处,--尤其是如第二图,--只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义

(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛察〔6〕(ⅠA

Matza)说,这是因为他的艺室心谌荨枷耄巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢笼的缘故。

欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画〔7〕,给钉在十字架上的耶稣

的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套,于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得

的。一九二九年九月十五日,校讫记。

BB

〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮书局出版的《小彼得》中译本。

《小彼得》,原名《小彼得的朋友们讲的故事》,由许霞(许广平)翻译,鲁迅校改。

〔2〕林房雄(1903-1975)日本小说家,军国主义分子。〔3〕海尔密尼

亚·至尔·妙伦(1883-1951)德国女作家。生于维也纳,童年随父到过欧亚不少

国家。她熟悉工人生活,曾参加德国无产阶级文学活动。一九三三年在德国纳粹党压迫下,

长期流亡国外。她的作品除《小彼得》和文中所说的《真理之城》外,还有《玫瑰》、《织

毯工阿里》等。

〔4〕《桃色的云》俄国爱罗先珂作的童话剧,鲁迅的中文译本于一九二三年七月北京

新潮社出版。

〔5〕乔治·格罗斯(1893-1959)德国讽刺画家,装帧设计家,一九三三年

移居美国。

〔6〕玛察匈牙利文艺批评家,生于捷克;一九二三年移居苏联,从事艺术理论教学和

研究工作。他对格罗斯的评论,见他所著《现代欧洲的艺术》(有冯雪峰中译本,一九三○

年六月上海大江书铺出版)。

〔7〕指格罗斯于一九二三年画的《耶稣受难像》。一九二五年他因画《资产阶级的镜

子》,曾受到德国当局的审讯。