《呐喊》捷克译本序言
记得世界大战之后,许多新兴的国家出现的时候,我们曾经非常高兴过,因为我们也是
曾被压迫,挣扎出来的人民。捷克的兴起〔2〕,自然为我们所大欢喜;但是奇怪,我们又
很疏远,例如我,就没有认识过一个捷克人,看见过一本捷克书,前几年到了上海,才在店
铺里目睹了捷克的玻璃器。
我们彼此似乎都不很互相记得。但以现在的一般情况而论,这并不算坏事情,现在各国
的彼此念念不忘,恐怕大抵未必是为了交情太好了的缘故。自然,人类最好是彼此不隔膜,
相关心。然而最平正的道路,却只有用文艺来沟通,可惜走这条道路的人又少得很。
出乎意外地,译者竟首先将试尽这任务的光荣,加在我这里了。我的作品,因此能够展
开在捷克的读者的面前,这在我,实在比被译成通行很广的别国语言更高兴。我想,我们两
国,虽然民族不同,地域相隔,交通又很少,但是可以互相了解,接近的,因为我们都曾经
走过苦难的道路,现在还在走--一面寻求着光明。
一九三六年七月二十一日,鲁迅。
CC
〔1〕本篇是作者应捷克汉学家普实克博士(DrJPrusek,1907-198
0)之请而写的。一九三六年十月二十日上海出版的《中流》半月刊第一卷第四期曾据作者
所有底稿刊出,题作《捷克文译本〈短篇小说选集〉序》。一九三七年收入《且介亭杂文末
编》时,编者据底稿改题为《捷克译本》。现据《呐喊》捷克译本(《Vraua》)书前
影印的手迹排印。捷克文译本译者为普实克和弗拉斯塔·诺沃特娜(VNovotná),
收《呐喊》中小说八篇。一九三七年十二月布拉格“人民文化”出版社出版。
〔2〕捷克的兴起捷克和斯洛伐克原先长期受奥匈帝国统治,第一次世界大战结束时,
于一九一八年十月宣告独立,联合成立捷克斯洛伐克共和国。
|