《中国小说史略》日本译本序
听到了拙著《中国小说史略》的日本译《支那小说史》已经到了出版的机运,非常之高
兴,但因此又感到自己的衰退了。
回忆起来,大约四五年前罢,增田涉〔2〕君几乎每天到寓斋来商量这一本书,有时也
纵谈当时文坛的情形,很为愉快。那时候,我是还有这样的余暇,而且也有再加研究的野心
的。但光阴如驶,近来却连一妻一子,也将为累,至于收集书籍之类,更成为身外的长物
了。改订《小说史略》的机缘,恐怕也未必有。所以恰如准备辍笔的老人,见了自己的全集
的印成而高兴一样,我也因而高兴的罢。
然而,积习好像也还是难忘的。关于小说史的事情,有时也还加以注意,说起较大的事
来,则有今年已成故人的马廉〔3〕教授,于去年翻印了“清平山堂”残本,使宋人话本的
材料更加丰富;郑振铎〔4〕教授又证明了《西游记》中的《西游记》是吴承恩《西游记》
的摘录,而并非祖本,这是可以订正拙著第十六篇的所说的,那精确的论文,就收录在《痀
偻集》里。还有一件,是《金瓶梅词话》被发见于北平〔5〕,为通行至今的同书的祖本,
文章虽比现行本粗率,对话却全用山东的方言所写,确切的证明了这决非江苏人王世贞所作
的书。
但我却并不改订,目睹其不完不备,置之不问,而只对于日本译的出版,自在高兴了。
但愿什么时候,还有补这懒惰之过的时机。
这一本书,不消说,是一本有着寂寞的运命的书。然而增田君排除困难,加以翻译,赛
棱社主三上於菟吉氏不顾利害,给它出版,这是和将这寂寞的书带到书斋里去的读者诸君,
我都真心感谢的。
一九三五年六月九日灯下,鲁迅。
CC
〔1〕本篇最初印入《中国小说史略》日译本。该书于一九三五年由日本东京赛棱社出
版。参看本书《后记》。
〔2〕增田涉(1903-1977)日本的中国文学研究家。一九三一年他在上海
时,常到鲁迅家中商谈翻译《中国小说史略》的事。著有《鲁迅的印象》、《中国文学史研
究》等。
〔3〕马廉(1893-1935)字隅卿,浙江鄞县人,古典小说研究家。曾任北京
孔德学校总务长及北京大学教授。他在一九三四年影印的“清平山堂”残本,是在他的故乡
发现的,题为《雨窗欹枕集》,共话本十二篇(原订三册:《雨窗集上》五篇,《欹枕集
上》二篇;《欹枕集下》五篇;其中有五篇残缺)。据他考证,《雨窗集》、《欹枕集》等
书题,或系藏书人所题;其版心刻字情形,与一九二九年以北平古今小品书籍印行会名义影
印的日本内阁文库所藏《清平山堂话本》十五篇相同。清平山堂是明代洪~F的书斋;洪~F
(约当16世纪),字子美,浙江钱塘(今杭州)人。
〔4〕郑振铎(1898-1958)笔名西谛,福建长乐人,作家、文学史家。曾任
燕京大学、暨南大学教授。《痀偻集》是他的文学论文集,分上下二卷,一九三四年生活书
店出版。考证《西游记》的论文题为《西游记的演化》,收入该书卷上。
〔5〕《金瓶梅词话》发见于北平一九三二年北平文友堂在山西介休县发现了一部明万
历间刻印的《金瓶梅词话》,卷首有“万历丁巳(1617)季冬东吴弄珠客”和欣欣子的
序文各一篇。是现在所见的《金瓶梅》最早的刻本。这部小说以前的通行本有明代崇祯间的
“新刻绣像原本”和清代康熙间“张竹坡评本”。相传为明代太仓人王世贞所作,但欣欣子
的序文则说是“兰陵笑笑生”作。按兰陵,即今山东峄县。
|