由国学网络(guoxue.com)下载,注释在文末

 

答广东新会吕蓬尊君

问:“这泪混了露水,被月光照着,可难解,夜明石似的发光。”--《狭的笼》

〔2〕(《爱罗先珂童话集》页二七)这句话里面插入“可难解”三字,是什么意思?

答:将“可难解”换一句别的话,可以作“这真奇怪”。

因为泪和露水是不至于“夜明石似的发光”的,而竟如此,所以这现象实在奇异,令人

想不出是什么道理。(鲁迅)

问:“或者充满了欢喜在花上奔腾,或者闪闪的在叶尖耽着冥想”,--《狭的笼》

(同上)这两句的“主词”

(Subject),是泪和露水呢?还是老虎?答:是泪和露水。(鲁迅)

问:“‘奴隶的血很明亮,红玉似的。但不知什么味就想尝一尝……’”--《狭的

笼》(同上,五三)“就想尝一尝”下面的(引号),我以为应该移置在“但不知什么

味”之下;尊见以为对否?

答:原作如此,别人是不好去移改他的。但原文也说得下去,引号之下,可以包藏“看

他究竟如何”“看他味道可好”等等意思。(鲁迅)

EE

〔1〕本篇最初发表于一九二四年一月五日上海《学生杂志》第十一卷第一号“答问”

栏。

吕蓬尊(1899-1944),原名劭堂,笔名渐斋,广东新会人。当时是小学教

员。

〔2〕《狭的笼》爱罗先珂的一篇童话,描写一只被关在动物园铁笼中的老虎对自由生

活的渴求。鲁迅译。收入一九二二年七月商务印书馆出版的《爱罗先珂童话集》。