《敏捷的译者》附记
鲁迅附记:微吉罗就是Virgilius,诃累错是Horatius。〔2〕“吾
家”彦弟〔3〕从Esperanto〔4〕译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,
以备查字典者的参考。
EE
〔1〕本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦翻译的
《敏捷的译者》之后。
〔2〕微吉罗(前79-前19)世界语Virgilo的音译,英文写作Virgi
lius(音译维尔吉利乌斯);诃累错(前65-前8),世界语Horatio的音
译,英文写作Horatius(音译贺拉替乌斯)。二人皆为古罗马诗人。
〔3〕“吾家”彦弟指王鲁彦(1902-1944),原名王衡,笔名鲁彦,浙江镇
海人,小说家。因为章士钊曾在文中称章太炎为“吾家太炎”,鲁彦的笔名中有“鲁”字,
所以这里有“‘吾家’彦弟”的戏称。
〔4〕Esperanto波兰柴门霍夫创造的一种世界语。
|