由国学网络(guoxue.com)下载,注释在文末

 

题赠冯蕙熹

杀人有将,救人为医。

杀了大半,救其孑遗。

小补之哉,乌乎噫嘻!

鲁迅

一九三十年九月一日,上海EE

〔1〕本篇据手迹编入,原无标题。

冯蕙熹,广东南海人,许广平的表妹。当时是北平协和医学院学生。

《铁甲列车Nr.14-69》译本后记〔1〕作者的事迹,见于他的自传,本书的批

评,见于Kogan教授的《伟大的十年的文学》〔2〕中,中国已有译本,在这里无须多

说了。

关于巴尔底山〔3〕的小说,伊凡诺夫〔4〕所作的不只这一篇,但这一篇称为杰出。

巴尔底山者,源出法语,意云“党人”,当拿破仑侵入俄国时,农民即曾组织团体以自卫,

〔5〕--这一个名目,恐怕还是法国人所起的。

现在或译为游击队,或译为袭击队,经西欧的新闻记者用他们的有血的笔一渲染,读者

便觉得像是渴血的野兽一般了。这篇便可洗掉一切的风说,知道不过是单纯的平常的农民的

集合,--其实只是工农自卫团而已。

这一篇的底本,是日本黑田辰男〔6〕的翻译,而且是第二次的改译,自云“确已面目

一新,相信能近于完全”的,但参照EduardSchiemann〔7〕的德译本,则

不同之处很不少。据情节来加推断,亦复互见短长,所以本书也常有依照德译本之处。大约

作者阅历甚多,方言杂出,即这一篇中就常有西伯利亚和中国语;文笔又颇特别,所以完全

的译本,也就难于出现了罢。我们的译本,也只主张在直接的完译未出之前,有存在的权利

罢了。

一九三○年十二月三○日。编者。

EE

〔1〕本篇最初印入一九三二年八月上海神州国光社出版的中译本《铁甲列车Nr.1

4-19》。

《铁甲列车Nr.14-69》,中篇小说,苏联伊凡诺夫作,描写苏联国内战争时期

西伯利亚工人、农民组成游击队同日本、美国干涉者所支持的高尔察克白匪军斗争的故事。

侍桁译,鲁迅校,列为鲁迅所编的《现代文艺丛书》之一。Nr,德语Nummer的缩

写,意为号码。〔2〕Kogan戈庚(Ⅱ.C.`LZaW,1872-193*玻樟难

家。著有《西欧文学史概论》等。《伟大的十年的文学》,论述十月革命前后至一九二七

年苏联文学发展概况的著作。沈端先译,一九三○年九月上海南强书局出版。

〔3〕巴尔底山俄语baTOcdaW的音译,源于法语Partisan。〔4〕伊凡诺夫

(e.e.fHaWLH,1895-1963)苏联作家。著有中篇小说《游击队员》、《铁甲列

车Nr.14-69》、《有色的风》,长篇小说《巴尔霍明柯》等。

〔5〕拿破仑于一八一二年六月入侵俄国,九月攻克莫斯科,当时的俄军统帅库图佐夫

组织军队进行游击战争,并鼓励农民开展游击运动,于十月转入反攻,十一月将法军驱逐出

俄国。〔6〕黑田辰男日本的俄罗斯及苏联文学研究者和翻译家。〔7〕EduardSc

hiemann爱德华·席曼,德国翻译家。