由国学网络(guoxue.com)下载,注释在文末

 

《〈母亲〉木刻十四幅》序

高尔基的小说《母亲》一出版,革命者就说是一部“最合时的书”〔2〕。而且不但在

那时,还在现在。我想,尤其是在中国的现在和未来,这有沈端先〔3〕君的译本为证,用

不着多说。在那边,倒已经看不见这情形,成为陈迹了。

这十四幅木刻,是装饰着近年的新印本的。刻者亚历克舍夫〔4〕,是一个刚才三十岁

的青年,虽然技术还未能说是十分纯熟,然而生动,有力,活现了全书的神采。便是没有读

过小说的人,不也在这里看见了暗黑的政治和奋斗的大众吗?一九三四年七月廿七日,鲁迅

记。

EE

〔1〕本篇最初印入一九三四年八月蓝图纸翻印本《〈母亲〉木刻十四幅》画册。原无

标题。

《〈母亲〉木刻十四幅》,韩白罗用晒图法翻印,由鲁迅提供原插图并作序(参看一九

三四年七月二十七日致韩白罗信)。按韩白罗,天津人,当时在山西太原铁路局工作。

〔2〕“最合时的书”列宁语,见高尔基所著回忆录《列宁》。〔3〕沈端先笔名夏

衍,浙江杭州人,剧作家,中国左翼作家联盟领导人之一。他翻译的《母亲》于一九二九年

十月、一九三○年八月由大江书铺分上下册出版。

〔4〕亚历克舍夫(H.A.AMVXNVVH,1894-1934)苏联画家V饕髌酚*

高尔基《母亲》、陀思妥耶夫斯基《赌徒》、斐定《城与年》插图。