由国学网络(guoxue.com)下载,注释在文末

 

咬嚼之余

我的一篇《咬文嚼字》的“滥调”,又引起小麻烦来了,再说几句罢。

我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……”第一回通信的某先生〔2〕似乎没有

看见这一句,所以多是枝叶之谈,况且他大骂一通之后,即已声明不管,所以现在也不在话

下。

第二回的潜源先生的通信是看见那一句的了,但意见和我不同,以为都非不能“摆脱传

统思想之束缚……”。各人的意见,当然会各式各样的。

他说女名之所以要用“轻靓艳丽”字眼者,(一)因为“总常想知道他或她的性别”。

但我却以为这“常想”就是束缚。小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。(二)因为便

当,譬如托尔斯泰有一个女儿叫作ElizabethTolstoi〔3〕,全译出来太

麻烦,用“妥S吽刻Α本兔靼准虻サ枚唷5偃缤卸固┗褂辛礁雠*叫做MaryT

olstoietHildaTolstoi〔4〕,即又须别想八个“轻靓艳丽”字样,

反而麻烦得多了。

他说Go可译郭,Wi可译王,Ho可译何,何必故意译做“各”“旺”“荷”呢?再

者,《百家姓》〔5〕为什么不能有伟力?但我却以为译“郭”“王”“何”才是“故

意”,其游魂是《百家姓》;我之所以诧异《百家姓》的伟力者,意思即见前文的第一句

中。但来信又反问了,则又答之曰:意思即见前文第一句中。

再说一遍罢,我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……。”所以将翻译当作一种

工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。两位的通信似乎于这一

点都没有看清楚。

末了,我对于潜源先生的“末了”的话,还得辩正几句。(一)我自己觉得我和三苏

〔6〕中之任何一苏,都绝不相类,也不愿意比附任何古人,或者“故意”凌驾他们。倘以

某古人相拟,我也明知是好意,但总是满身不舒服,和见人使Gorky姓高相同。(二)

其实《呐喊》并不风行,其所以略略流行于新人物间者,因为其中的讽刺在表面上似乎大抵

针对旧社会的缘故,但使老先生们一看,恐怕他们也要以为“吹敲”“苛责”,深恶而痛绝

之的。(三)我并不觉得我有“名”,即使有之,也毫不想因此而作文更加郑重,来维持已

有的名,以及别人的信仰。纵使别人以为无聊的东西,只要自己以为有聊,且不被暗中禁止

阻碍,便总要发表曝露出来,使厌恶滥调的读者看看,可以从速改正误解,不相信我。因为

我觉得我若专讲宇宙人生的大话,专刺旧社会给新青年看,希图在若干人们中保存那由误解

而来的“信仰”,倒是“欺读者”,而于我是苦痛的。

一位先生当面,一位通信,问我《现代评论》〔7〕里面的一篇《鲁迅先生》〔8〕,

为什么没有了。我一查,果然,只剩了前面的《苦恼》和后面的《破落户》,而本在其间的

《鲁迅先生》确乎没有了。怕还有同样的误解者,我在此顺便声明一句:我一点不知道为什

么。

假如我说要做一本《妥S吽刻Υ罚莶怀霭妫吮闳ブ饰释卸固┑奶蚺

*我以为这办法实在不很对,因为她们是不会知道我所玩的是什么把戏的。一月二十日。