由国学网络(guoxue.com)下载,注释在文末

 

咬文嚼字(一至二)

以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女

人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远

哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,--除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之

外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文〔2〕的小姐正

无须改作妪纹,对于托尔斯泰〔3〕夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。

以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gog

ol姓郭;Wilde姓王;D’An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Go

rky姓高;Galsworthy也姓高,〔4〕假使他谈到Gorky,大概是称他

“吾家rky”〔5〕的了。我真万料不到一本《百家姓》〔6〕,到现在还有这般伟力。

一月八日。

古时候,咱们学化学,在书上很看见许多“金”旁和非“金”旁的古怪字,据说是原质

〔7〕名目,偏旁是表明“金属”或“非金属”的,那一边大概是译音。但是,鏭,钅息,

锡,错,矽〔8〕,连化学先生也讲得很费力,总须附加道:“这回是熟悉的悉。这回是休

息的息了。这回是常见的锡。”而学生们为要记得符号,仍须另外记住腊丁字。现在渐渐译

起有机化学来,因此这类怪字就更多了,也更难了,几个字拼合起来,像贴在商人帐桌面前

的将“黄金万两”拼成一个的怪字〔9〕一样。中国的化学家多能兼做新仓颉〔10〕。我

想,倘若就用原文,省下造字的功夫来,一定于本职的化学上更其大有成绩,因为中国人的

聪明是决不在白种人之下的。

在北京常看见各样好地名:辟才胡同,乃兹府,丞相胡同,协资庙,高义伯胡同,贵人

关。但探起底细来,据说原是劈柴胡同,奶子府,绳匠胡同,蝎子庙,狗尾巴胡同,鬼门

关。字面虽然改了,涵义还依旧。这很使我失望;否则,我将鼓吹改奴隶二字为“弩理”,

或是“努礼”,使大家可以永远放心打盹儿,不必再愁什么了。但好在似乎也并没有什么人

愁着,爆竹毕毕剥剥地都祀过财神了。

二月十日。

AA

〔1〕本篇最初分两次发表于一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京报副刊》。

本篇第一节发表后,即遭到廖仲潜、潜源等人的反对,作者为此又写了《咬嚼之余》和

《咬嚼未始“乏味”》二文(收入《集外集》)予以反驳,可参看。

〔2〕欧文英、美人的姓。如美国有散文家华盛顿,欧文(W.Irving,178

3-1859)。

〔3〕托尔斯泰俄国人的姓。如俄国作家列夫·托尔斯泰(B.DEFGHEI,1828

-1910)。

〔4〕Gogol果戈理(H.B.JEKELM,1809-1852),曾有人译为郭歌

里,俄国作家,Wilde,王尔德(1856-1900),英国作家。D’An-nu

nzio,邓南遮(1863-1938),曾有人译为唐南遮,意大利作家。Holz,

何尔兹(1863-1929),德国作家。Gorky,高尔基(M.JENMOPI#*868

-1936):苏联无产阶级作家。Galsworthy,高尔斯华绥(1867-19

33),英国作家。

〔5〕“吾家rky”即吾家尔基。旧时常称同宗的人为“吾家某某”,有些人为了攀

附名人,抬高自己,连同姓的也都称“吾家某某”。这里是对当时某些文人把“高尔基”误

为姓高名尔基的讽刺。〔6〕《百家姓》旧时学塾所用的识字课本。宋初人编,系将姓氏连

缀为四言韵语,以便诵读。

〔7〕原质元素的旧称。

〔8〕鏭,,锡,错,矽化学元素的旧译名。其中除锡外,其他四种的今译名顺序为

铯、锶、铈、硅。

〔9〕“黄金万两”拼成的怪字,其形如“”。〔10〕仓颉亦作“苍颉”,相传是黄

帝的史官,汉字最初的创造者。