由国学网络(guoxue.com)下载,注释在文末

 

关于《苦闷的象征》

王铸〔2〕先生:

我很感谢你远道而至的信。

我看见厨川氏〔3〕关于文学的著作的时候,已在地震〔4〕之后,《苦闷的象征》是

第一部,以前竟没有留心他。那书的末尾有他的学生山本修二氏〔5〕的短跋,我翻译时,

就取跋文的话做了几句序〔6〕。跋的大意是说这书的前半部原在《改造》〔7〕杂志上发

表过,待到地震后掘出遗稿来,却还有后半,而并无总名,所以自己便依据登在《改造》杂

志上的端绪,题为《苦闷的象征》,付印了。

照此看来,那书的经历已经大略可以明了。(1)作者本要做一部关于文学的书,--

未题总名的,--先成了《创作论》和《鉴赏论》两篇,便登在《改造》杂志上;《学灯》

〔8〕上明权先生的译文,当即从《改造》杂志翻出。(2)此后他还在做下去,成了第三

第四两篇,但没有发表,到他遭难之后,这才一起发表出来,所以前半是第二次公开,后半

是初次。(3)四篇的稿子本是一部书,但作者自己并未定名,于是他的学生山本氏只好依

了第一次公表时候的端绪,给他题为《苦闷的象征》。至于怎样的端绪,他却并未说明,或

者篇目之下,本有这类文字,也说不定的,但我没有《改造》杂志,所以无从查考。

就全体的结构看起来,大约四篇已算完具,所缺的不过是修饰补缀罢了。我翻译的时

候,听得丰子恺〔9〕先生也有译本,现则闻已付印,为《文学研究会丛书》之一;上月看

见《东方杂志》〔10〕第二十号,有仲云先生译的厨川氏一篇文章,就是《苦闷的象征》

的第三篇;现得先生来信,才又知道《学灯》上也早经登载过,这书之为我国人所爱重,居

然可知。

现在我所译的也已经付印,中国就有两种全译本了。鲁迅。一月九日。