《不走正路的安得伦》小引
现在我被托付为该在这本小说前面,写一点小引的脚色。这题目是不算烦难的,我只要
分为四节,大略来说一说就够了。
1.关于作者的经历,我曾经记在《一天的工作》〔2〕的后记里,至今所知道的也没
有加增,就照抄在下面:“聂维洛夫(AleksandrNeverov)的真姓是斯珂
培莱夫(Skobelev),以一八八六年生为萨玛拉(Samara)州〔3〕的一个
农夫的儿子。一九○五年师范学校第二级卒业后,做了村学的教师。内战时候,则为萨玛拉
的革命底军事委员会的机关报《赤卫军》的编辑者。一九二○至二一年大饥荒之际,他和饥
民一同从伏尔迦逃往塔什干;二二年到墨斯科,加入文学团体‘锻冶厂’;二三年冬,就以
心脏麻痹死去了,年三十七。他的最初的小说,在一九○五年发表,此后所作,为数甚多,
最著名的是《丰饶的城塔什干》,中国有穆木天译本。”
2.关于作者的批评,在我所看见的范围内,最简要的也还是要推珂刚教授在《伟大的
十年的文学》里所说的话。这回是依据了日本黑田辰男〔4〕的译本,重译一节在下面:
“出于‘锻冶厂’一派的最有天分的小说家,不消说,是善于描写崩坏时代的农村生活者之
一的亚历山大g聂维洛夫了。他吐着革命的呼吸,而同时也爱人生。他恿*爱,以观察活人
的个性,以欣赏那散在俄国无边的大平野上的一切缤纷的色彩。他之于时事问题,是远的,
也是近的。说是远者,因为他出发于挚爱人生的思想,说是近者,因为他看见那站在进向人
生和幸福和完全的路上的力量,觉得那解放人生的力量。聂维洛夫--是从日常生活而上达
于人类底的东西之处的作家之一,是观察周到的现实主义者,也是生活描写者的他,在我们
面前,提出生活底的,现代底的相貌来,一直上升到人性的所谓‘永久底’的性质的描写,
用别的话来说,就是更深刻地捉住了展在我们之前的现象和精神状态,深刻地加以照耀,使
这些都显出超越了一时底,一处底界限的兴味来了。”
3.这篇小说,就是他的短篇小说集《人生的面目》里的一篇,故事是旧的,但仍然有
价值。去年在他本国还新印了插画的节本,在《初学丛书》中。前有短序,说明着对于苏联
的现在的意义:
“A.聂维洛夫是一九二三年死的。他是最伟大的革命的农民作家之一。聂维洛夫在
《不走正路的安得伦》这部小说里,号召着毁灭全部的旧式的农民生活,不管要受多么大的
痛苦和牺牲。
“这篇小说所讲的时代,正是苏维埃共和国结果了白党而开始和平的建设的时候。那几
年恰好是黑暗的旧式农村第一次开始改造。安得伦是个不妥协的激烈的战士,为着新生活而
奋斗,他的工作环境是很艰难的。这样和富农斗争,和农民的黑暗愚笨斗争,--需要细密
的心计,谨慎和透彻。稍微一点不正确的步骤就可以闯乱子的。对于革命很忠实的安得伦没
有估计这种复杂的环境。他艰难困苦建设起来的东西,就这么坍台了。但是,野兽似的富农
虽然杀死了他的朋友,烧掉了他的房屋,然而始终不能够动摇他的坚决的意志和革命的热
忱。受伤了的安得伦决心向前走去,走上艰难的道路,去实行社会主义的改造农村。
“现在,我们的国家胜利的建设着社会主义,而要在整个区域的集体农场化的基础之
上,去消灭富农阶级。因此《不走正路的安得伦》里面说得那么真实,那么清楚的农村里的
革命的初步,--现在回忆一下也是很有益处的。”
4.关于译者,我可以不必再说。他的深通俄文和忠于翻译,是现在的读者大抵知道
的。插图五幅,即从《初学丛书》的本子上取来,但画家蔼支(Ez)〔5〕的事情,我一
点不知道。一九三三年五月十三夜。鲁迅。
〔1〕本篇最初印入一九三三年五月上海野草书屋印行的中译本《不走正路的安得
伦》。
《不走正路的安得伦》,短篇小说,苏联聂维洛夫作,曹靖华译,为《文艺连丛》之
一。
〔2〕《一天的工作》苏联短篇小说集,鲁迅编译。一九三三年三月上海良友图书印刷
公司出版,为《良友文学丛书》之一。〔3〕萨玛拉州现称古比雪夫州。
〔4〕黑田辰男日本的苏联文学研究者和翻译家。〔5〕蔼支(i.X.ce,1907-
1941)苏联插图木刻家。
|