返回上一页

由国学网络(guoxue.com)下载,注释在文末

 

“莎士比亚”

苗挺

严复提起过“狭斯丕尔”〔2〕,一提便完;梁启超〔3〕说过“莎士比亚”,也不见

有人注意;田汉〔4〕译了这人的一点作品,现在似乎不大流行了。到今年,可又有些“莎

士比亚”“莎士比亚”起来,不但杜衡先生由他的作品证明了群众的盲目〔5〕,连拜服约

翰生博士的教授也来译马克斯“牛克斯”的断片〔6〕。为什么呢?将何为呢?

而且听说,连苏俄也要排演原本“莎士比亚”剧了。

不演还可,一要演,却就给施蛰存先生看出了“丑态”--

“……苏俄最初是‘打倒莎士比亚’,后来是‘改编莎士比亚’,现在呢,不是要在戏

剧季中‘排演原本莎士比亚’了吗?(而且还要梅兰芳去演《贵妃醉酒》呢!)这种以政治

方策运用之于文学的丑态,岂不令人齿冷!”

(《现代》五卷五期,施蛰存《我与文言文》。)

苏俄太远,演剧季的情形我还不了然,齿的冷暖,暂且听便罢。但梅兰芳和一个记者的

谈话,登在《大晚报》的《火炬》上,却没有说要去演《贵妃醉酒》。

施先生自己说:“我自有生以来三十年,除幼稚无知的时代以外,自信思想及言行都是

一贯的。……”(同前)这当然非常之好。不过他所“言”的别人的“行”,却未必一致,

或者是偶然也会不一致的,如《贵妃醉酒》,便是目前的好例。

其实梅兰芳还没有动身,施蛰存先生却已经指定他要在“无产阶级”面前赤膊洗澡。这

么一来,他们岂但“逐渐沾染了资产阶级的‘余毒’”〔7〕而已呢,也要沾染中国的国粹

了。他们的文学青年,将来要描写宫殿的时候,会在“《文选》与《庄子》”里寻“词汇”

〔8〕也未可料的。

但是,做《贵妃醉酒》固然使施先生“齿冷”,不做一下来凑趣,也使豫言家倒霉。两

面都要不舒服,所以施先生又自己说:“在文艺上,我一向是个孤独的人,我何敢多撄众

怒?”(同前)

末一句是客气话,赞成施先生的其实并不少,要不然,能堂而皇之的在杂志上发表吗?

--这“孤独”是很有价值的。九月二十日。

 

 

〔1〕本篇最初发表于一九三四年九月二十三日《中华日报·动向》。

〔2〕“狭斯丕尔”即莎士比亚。严复《天演论·导言十六·进微》:“词人狭斯丕尔

之所写生,方今之人,不仅声音笑貌同也,凡相攻相感不相得之情,又无以异。”

〔3〕梁启超(1873-1929)字卓如,号任公,广东新会人,学者,清末维新

运动的领导者之一。著有《饮冰室文集》。他在《小说零简·新罗马传奇·楔子》中说:

“因此老夫想著拉了两位忘年朋友,一个系英国的索士比亚,一个便是法国的福禄特尔,同

去瞧听一回。”〔4〕田汉(1898-1968)字寿昌,湖南长沙人,戏剧家,左翼戏

剧家联盟领导人之一。他翻译的莎士比亚的《哈孟雷待》,《柔密欧与朱丽叶》两剧,分别

于一九二二年、一九二四年由上海中华书局出版。

〔5〕见杜衡在《文艺风景》创刊号(一九三四年六月)发表的《莎剧凯撒传中所表现

的群众》。参看本书《又是“莎士比亚”》。〔6〕拜服约翰生博士的教授指梁实秋,当时

任青岛大学教授。他曾在北京《学文》月刊第一卷第二期(一九三四年五月)发表译文《莎

士比亚论金钱》,是根据英国《Adelphi》杂志一九三三年十月号登载的马克思《一

八四四年经济学--哲学手稿》中的《货币》一段翻译的。约翰生(S.Johnson,

1709-1784),英国作家、文学批评家。梁实秋曾著《约翰生》一书(一九三四年

一月出版),并多次推崇约翰生,如在《文艺批评论》一书中说他是“有眼光的哲学家”、

“伟大的批评家”。马克斯“牛克斯”,是国民党政客吴稚晖谩骂马克思主义的话。

〔7〕施蛰存在《我与文言文》中说:“五年计划逐渐成功,革命时代的狂气逐渐消

散,无产阶级逐渐沾染了资产阶级的‘余毒’,再回头来读读旧时代的文学作品,才知道它

们也并不是完全没有意思的东西。于是,为了文饰以前的愚蠢的谬误起见,巧妙地想出了

‘文学的遗产’这个名词来作为承认旧时代文学的‘理论的根据’。”〔8〕“《文选》与

《庄子》”里寻“词汇”参看本卷第450页注〔6〕。