世界各国语言不同,为什么又能够交流?这是因为他们之间都有相对应的词汇、语言,完全不必要为了和什么“国际接轨”而将其它的语言也消除。语言不同并不妨碍人们的交流、沟通。
但有的人则称:我国部分政府官员和媒体到现在一直把这种急性呼吸道传染病称为“非典型肺炎”,并且简称“非典”。笔者认为,用“萨斯”比用“非典”要科学、准确,也能和世界卫生组织保持一致,从而和世界接轨。因此,建议我国政府官员和媒体带头使用“萨斯”,逐步取代“非典”。
什么是国际?只不过有的国家或某种文化强大些,他们的观念、概念多为人们所被动接受罢了。就如现在很多国家都较被动的接受美国的伦理观念和意志。这不是因为什么别的原因,只是因为它强大。
“萨斯”只不过是SARS的音译,也可以译成“擦屎”,只不过名称不雅而已,但很让人明白易记。因此SARS译成“萨斯”并没有太多的理由,也并不能说明什么问题,外国人能读得懂、看得懂“萨斯”么?中国人能脱离特殊的因素读得懂“萨斯”么?因此中国人要懂“萨斯”的含义,还必需翻译成是不是典型意义上的“肺炎”才能懂得。
这是和国际、世界接轨了么?
这种中国人不明白、外国人看不懂,脱离人类文化轨道的东西最好少搞!
“SARS”是给外国人看的,“非典型肺炎”是给中国人看的,或给华语世界的人看的,那“萨斯”是给什么人看的?!
其实英语系的人看“SARS”和中国人看““萨斯”一样,都是很糊涂,不明所以的。因为“SARS”是Severe Acute Respiratory Syndrome每个字的第一个字母,是它的“缩写”,全称译出为“严重急性呼吸系统综合症”。我想每个英语系的人都很难从SARS中得出SARS是Severe
Acute Respiratory Syndrome的含义。因此在英语体系中,每出现一次什么新事,都要在英语体系中增加一些无关紧要、不明所以的新词,以至将英语体系变得庞大起来,但在修辞和表达上仍然是苍白。这是英语系统不可消除的缺陷和弊端。
但“非典型肺炎”能让谁不明白?或者就仅是看不懂汉语的或不懂什么是“肺炎”的顽童了。
(网友:曲阳)
来源:人民网 (责任编辑:刘锋)
|