看了《建议用“萨斯”取代“非典”一词》,笔者对其观点不敢苟同。笔者认为,该病应该称作"传染性非典型肺炎",因为该病有传染性并且有非典型肺炎的特征。这样简称“非典”是可以被各方接受的命名。绝对不能用“萨斯”作为“严重急性呼吸系统综合症”的中文名称(当然,应该用SARS作为该病的英文名称)。
SARS是世卫组织的正式命名,不错。但疾病的中文名称并不一定要遵守世卫组织的命名,中国的中医源远流长,对很多疾病的命名比西方要早。因此,现代中国的疾病命名并没有也没有必要完全根据世卫组织的命名再翻译成中文。按照该专家的意见,“萨斯”是英文缩写SARS的译音,“SARS”是取自Severe Acute Respiratory Syndrome每个字的第一个字母,全称译出为“严重急性呼吸系统综合症”。我怎么都想不明白,经过英文缩写再音译的称呼会比“非典”的叫法更直观、更科学。根据该专家的说法,那么我们来看一看最常见的感冒该如何命名。感冒英语叫catch a cold,那么缩写就是CC了,再音译就成了“死斯”。那么该专家感冒的时候是不是要说他得了“死斯”了呢?
非典是去年11月从广东开始流行的,由于当时医生对这种怪病不够了解,但病症符合非典型肺炎的特征,因此“非典型肺炎”来命名,当然是可以的。现在已经知道,该病是一种极为危险的传染病,所以,现在可以用“传染性非典型肺炎”来称呼该病。这个疾病是中国人发现的,因此是命名权属于中国人。洋人在没有接触到该疾病之前,仅凭该疾病的一些症状,就搞出了“SARS”一个名词,该名称并没有对疾病本身进行贴切的描述。SARS的含义是严重急性呼吸系统综合症,你不能说所有的严重急性呼吸系统综合症的病人都是该病。
目前,包括中国大陆各省市、香港和台湾等都在大力进行进一步的病原研究,对此病的中西医结合治疗也已经取得了显着的疗效,抗病毒的特异性药物也将不久会研制出来,因此应当坚持"传染性非典型肺炎"的命名,不要人云亦云地叫"SARS"。
(网友:黄浩)
来源:人民网 (责任编辑:刘锋)
|